• OS OS

熟考アカデミープラン

独自開発ロジックにDeep Neural Networkを組み合わせることで、人間と同じように考えて翻訳する自動翻訳が誕生しました。医薬・薬事・バイオ・化学・工学・機械・電気電子など専門用語を含む研究分野の論文を高精度に翻訳します。

*当サービスにはインターネット接続が必要です。

お知らせ

2017年12月のバージョンアップにより、「医学」「化学」「法務」「IT・通信」「金融・財務・経理」分野の英日翻訳において、精度95%(*)に到達しました。上記以外のその他の論文翻訳の主要専門分野(「薬事」「機械」「電気電子」「工学」「バイオ」等)についても、英日・日英共に90%(*)以上の精度に到達しています。


(*) 翻訳精度数値は、人目評価による株式会社ロゼッタの指標です。精度95%とは、株式会社ロゼッタが創業時に「ほぼ人間に匹敵する」精度として2025年までの到達目標として設定していた水準で、「プロの専門分野翻訳者以下、非専門の翻訳者以上」として認識します。

 新規:アカデミーライトプラン 上限:英日 7.5万単語 (日英 15万文字 )

税込組価 ¥ 154,000 本体価格 ¥ 140,000

アカデミック

申請書


 新規:アカデミースタンダードプラン 上限:英日18万単語(日英 36万文字)

税込組価 ¥ 253,000 本体価格 ¥ 230,000

アカデミック

申請書


 新規:アカデミープレミアムプラン 上限:英日30万単語(日英60万文字 )

税込組価 ¥ 319,000 本体価格 ¥ 290,000

アカデミック

申請書


価格は予告なく変更される場合があります。
インストール条件については、各ソフトウェアの利用許諾書を必ずご覧ください。
学生 マークが付いている商品のご注文はWEBからは出来ません。詳しくはこちらをご覧ください。

製品特徴
AI(人工知能)
が専門分野を精度95%で翻訳
熟考は、医薬・化学・機械・IT・法務・金融などの専門分野を
「最大95%=プロ翻訳者に匹敵する正確さ」で自動翻訳します。
品質をお確かめください

翻訳サンプル


長文で難解な文書を正確に自動翻訳します。

医薬分野

原文 訳文
MWCNT and chrysotile were incompletely internalized in the cells and localized in the cytoplasm. Urinary Pi excretion levels were significantly higher in Cd-injected WT mice than in control group. Strict use of the definition of FUO is thus unwarranted when managing patients with prolonged fever. MWCNTおよびクリソタイルは細胞内に完全には取り込まれておらず、細胞質に局在していた。尿中Pi排泄量は、対照群よりもカドミウムを注射したWTマウスで有意に高かった。 したがって、長期間発熱している患者を管理する場合は、FUOの定義を厳密に使用する必要はない。
A high correlation between necrosis and vacuolation in the heart and TnT and TnI levels was noted. Their physical function was measured using the Chinese Mini-Physical Performance Testing (CMPPT). 32 patients with multiple sclerosis (ICD10-G35) and 20 healthy subjects were recruited for the study. 心臓の壊死と空胞化とTnTおよびTnI値との間には高い相関が認められた。身体機能は中国のミニ身体機能検査(CMPPT)を用いて測定した。 多発性硬化症患者32例(ICD10-G35)と健常被験者20例を試験に組み入れた。

法務分野

原文 訳文
This agreement (“Agreement”) is dated May __, 2017 (“Effective Date”), and is between ABC International, a California nonprofit public benefit corporation (“ABC”), and XYZ Corp., a Japanese corporation (“Client”). 本契約(「本契約」)は、2017年5月 日(「発効日」)付けで、カリフォルニア州の非営利公益法人ABC International(「ABC」)と日本の法人であるXYZ Corp.(「クライアント」)との間で締結された。
(FORCE MAJEURE)
Neither party is in breach of this Agreement for delay in performing any obligation to the extent that, and for so long as, such delay is caused by an event beyond the reasonable control of the affected party including but not limited to fires, earthquakes, floods, embargoes, wars, acts of war (whether war is declared or not), insurrections, riots, civil disturbances, strikes, lockouts or other labor disturbances, acts of God, unavailability of key personnel, denial of an export license, or any acts, omissions, or delays in acting by any governmental authority or the other party.
(不可抗力)
いずれの当事者も、当該遅延が、火災、地震、洪水、通商禁止、戦争、戦争行為(戦争が宣戦布告されたか否かを問わない)、反乱、暴動、内乱、ストライキ、ロックアウトまたはその他の労働争議、天変地異、主要要員の入手不能、輸出免許の否認、 または政府機関もしくは相手方当事者の行動における作為、不作為もしくは遅延を含むがこれらに限定されない、影響を受けた当事者の合理的な制御を超える事由に起因する場合、その範囲において、またその限りにおいて、当該遅延は、本契約の違反とはならない。

金融分野

原文 訳文
The balance of current liabilities was ¥34,446 million (¥33,750 million at the end of the previous fiscal year), an increase of ¥696 million. 流動負債は、前連結会計年度末に比べ 696 百万円増加し、34,446 百万円(前連結会計年度末33,750 百万円)となりました。
The effect on retained earnings and deferred tax assets at the beginning of the first quarter of the consolidated accounting period due to this change is minor. なお、この変更による当第 1 四半期連結会計期間の期首の利益剰余金及び繰延税金資産への影響は軽微であります。
熟考のPnbMed翻訳サンプルリンク
論文1本を無料で翻訳
熟考が論文を高精度に自動翻訳できる理由
 
AI + Web解析で「前後の文脈を判断」 膨大な専門分野データベース
従来の自動翻訳は辞書データベースから用語を検索し、単語に分解してから置き換えるため、精度が低い翻訳結果になりがちです。熟考は、単語単位で翻訳するのではなく、センテンスの構成要素間の結びつきを、人工知能とWeb上で解析した情報を融合させる技術で、分析・判断し翻訳します。
2,400万以上の専門辞書データをベースに、2,000分野以上に訳し分けをするため、高品質な論文翻訳を実現しています。
熟考の辞書データには、医薬・バイオ・化学・電気電子・機械・ITなど、科学技術の専門用語を中心に、市販翻訳ソフトの2〜5倍ものデータが収録されており、毎月アップデート(追加)されています。
さらに、ICHガイドライン・日本薬局方・GHSなど、国内外の公的文書やガイドラインを集録しています。

2,000分野に訳し分け


汎用的な自動翻訳とは異なり、分野ごとに自動翻訳をチューニングすることで、高い精度で翻訳することができます。

◆さらに詳しい分類はこちら → https://www.sangyo-honyaku.jp/dictionaries


従来の自動翻訳との比較


複数の意味を持つ多義語、「operation」「cataract」を含む文章での検証例

If you have an operation to remove cataracts,



参考:『新グローバル辞典』より
「operation」…作動、作用、運転、実施、作戦、手術、事業、など
「cataract」…大滝、豪雨、白内障


市販の翻訳ソフトとの比較

  市販の翻訳ソフト 熟考
インターネット環境 不要 必要
パソコンへのインストール 必要 不要
 辞書への収録数 200〜800万語 2,400万語以上
 辞書の更新 インストール型のため
バージョンアップが必要
クラウドサービスのため
毎月無料アップデート(追加)
 分野の判別 専門分野に対応させたい時には
辞書の差し替えや指定が必要
自動的に分野を判別
 前後の文脈判定 データベースに組合せが登録
されているもののみ対応可能
翻訳対象をその都度解析し、文脈を判定するため、すべてに対応可能
論文1本を無料で翻訳
Word・Excel・PPT・PDFファイルに対応、Webも簡単操作で翻訳
 
テキスト翻訳機能 ファイル翻訳機能 Web翻訳機能
翻訳したい文章を貼り付けてボタンを押すだけの簡単操作で自動翻訳します。翻訳結果はテキストファイル・Excelファイルでダウンロードできます。 ファイルをアップロードして翻訳ボタンを押すだけで、「Word」「Excel」「PowerPoint」「PDF」を自動翻訳します。 原文のレイアウトを保持したまま、翻訳結果を上書きします。 翻訳したいWebサイトのURLをブラウザに貼り付けてボタンを押すだけで、そのページを丸ごと翻訳します。翻訳結果は原文と同じレイアウトで確認できます。
 
 
用語集指定機能 訳文編集機能 セキュアな環境
研究分野における専門用語などの固有名詞を、「指定用語」として【熟考】に登録しておくことができます。英語と日本語を1対1で対応させ、CSVデータにしてアップロードするだけです。 訳文修正画面では、訳文欄が編集可能な状態になるため、自由に上書き編集できます。左側にフレーズ辞書を表示しておくと便利です。 論文を公表するまでの間、セキュアな環境でお使いいただけるよう、サーバーはすべて日本国内に存在し、ISMS認証取得の設備にて外部の不正なアクセスから保護されています。また、データ通信には暗号化システム(SSL)を採用しています。

お客様の声


熟考を導入して以来、すこぶる効率的になりました




アキュフィックス研究所副社長 薬学博士 福元 守さま



欧米の"Heart Rhythm Society"及び "International Heart & Lung Transplantation Society"のBasic Science部門の正会員に所属している関係上、学会誌のEditorより文献のReviewerとして、年2回ほどその役割を受けることがあります。
特に、心肺移植後のウイルス感染(メガロウイルス、ヘルペス等)、介在する微生物感染及び生体拒絶反応に関連した生物分子化学からImmunological aspect或いは移植後の予後のフォローアップに薬物処方上、薬理学的なアプローチの考察が要求されます。
その上、同年間における関連学会の文献を含めた検索結果をも概要資料としてまとめることになります。
その作業には、少なくとも80報以上の文献が集められ、その概要のまとめ作業を短期間(ほぼ1週間以内)に行わなければなりません。さらに、概要として項目別に文脈を整理する作業が加わるのです。
このような場合、その量は、ほぼ6,000語(A4用紙15 - 20ページ)分の邦文・英文の論文形式とするわけです。
しかし、「熟考」を導入して以来、一般的には、まず全体を邦文体にまとめ、すべてを「熟考」の「自動翻訳」で下訳することで、翻訳作業および訂正作業がすこぶる効率的となり、早期期間(ほぼ1日)に目的資料を作成することができるようになりました。
最近は、自分で作成した英文の経営戦略資料或いは医薬品開発の沿革(ほぼ6,000語-10,000語、A4用紙15 - 40ページ)に「熟考」を活用して、全文の補強用として応用しています。この方法で資料の作成を行うので、指定期日内に作成が可能となり、当初は有難くない作業であったのが、時間的なゆとりを感じるようになり、Reviewerの作業を含めて、これらの仕事の依頼を断る事由がなくなったのはうれしい誤算となりました。
他部門の関連文献の場合、斜め読みを行っていた文献検索でも、最近ではIntroductionを基に概要把握が早くでき、文献紹介用のReviewに活用しています。
内容は、全くの優れものでありながら、個人用としても価格の面で負担とならないことが頼もしい武器であり、医学会の諸先輩に限らず、医薬品・医療機器分野の友人諸氏にも広く勧めている近況です。

論文1本を無料で翻訳

料金と各プランで翻訳可能な論文数の目安


熟考の自動翻訳なら、2万文字の論文を8,000円(税別)で高精度な翻訳を行うことが可能です。



*1 初回のみ5万円のアカウント料が別途発生します。上記は各プランの上限(自動翻訳年間利用料)です。
*2 論文1本の文字数を2万文字とした場合の各プランの上限文字数内で翻訳が可能な論文本数の目安です。
*3 上記(*2)に対する論文1本あたりの料金の目安です。

一般的な翻訳会社との料金比較



*4 論文1本の文字数を2万文字とし、1文字15円の単価で翻訳会社に発注した場合の料金の目安です。
*5 スタンダード・プレミアムプランではさらにお得になります。
論文1本を無料で翻訳

従来の論文投稿のケースとの比較


ケース1

ご自身で英語論文を書き、英文校正会社にネイティブチェックを依頼


 ・メリット:翻訳に比べて、英文校正サービスは料金が安価
 ・デメリット:ご自身で英語論文を執筆するため、時間がかかる



ケース2

日本語論文の英訳を翻訳会社に外注


 ・メリット:翻訳会社側でネイティブチェックまで行う場合が多く、高品質な英語論文が得られる
 ・デメリット:翻訳料金が高価



熟考では


 ・メリット:熟考で自動翻訳をすることで、論文投稿の本数が増加
 ・デメリット:熟考で自動翻訳した結果をご自身で校正する必要がある


論文1本を無料で翻訳

下記は、熟考がPubMedの英文抄録を和訳したものです。

Photochem Photobiol科学。2011 Apr 21.[印刷前にオンライン公開]
切除不能胆管癌に対する光線力学療法: 標的療法用のための単一のオペレーター胆道鏡検査の貢献。
Talreja JP , Degaetani M , Sauer BG , Kahaleh M .
Digestive Health Center of Excellence, University of Virginia Health System, Charlottesville, Virginia, USA.mkahaleh@gmail.com.

抄録
切除不能胆管癌に対する光線力学療法(PDT)は、胆汁鬱帯および生存の改善に関連する。単一のオペレーター胆道鏡検査(SOC)は、標的レーザ照射が使用された。私たちは、直接的PDTを使用してSOCの栽培の経験を分析した。これは、将来に関して登録簿に入力される一連の連続する患者の後向き解析である。45例(24の雄、67.3歳± 10.6年)は、5年間の間胆管癌でPDTで治療された。32例は、ERCPおよびPDTだけによる治療を受け、13はSOCを用いて、ERCPおよび PDTで治療された。年齢、性別、血清ビリルビン、MELDスコア、悪影響または生存へのいかなる注意における統計的有意差を認めるために、次に、2群を比較した。患者(範囲: 1-9)当たり1PDTセッションの全体の中央値を実施した。SOCを使用しているPDTの26全計算は、患者(範囲: 1-6)当たり2のセッションの平均に関する13例に実施された。平均地球の生存は、168日(範囲: 26-1353)であった。PDTのみ群の平均生存は200日であり、PDT -使ってSOC群の平均生存は、386日(p = 0.45)であった。21.1分の時間の中央値を有するPDTのみ群で間接撮影時間に見なすの2個のグループと入院を要している軽度の光毒性の7例および中等度の光毒性の1例を含む(11.1分.PDTの時間の中央値)複雑に関連しているPDT -以てSOC群の間の統計的有意差(p < 0.0001)があった。放射線に暴露を減らす一方、SOCはPDTの間標的治療を可能にし、首尾よく有害事象もなく行われる可能性がある。
PMID : 21512706 [PubMed - 出版者が直接追加]
Int J Radiat腫瘍学生物学医師。2011 Apr 20.[印刷前にオンライン公開]
甲状腺V30は、ホジキンのリンパ腫に対する連続化学放射線療法で治療される患者における放射線甲状腺機能低下症を予測する。
Cella L , Conson M , Caterino M , デ・ローザN , Liuzzi R , Picardi M , Grimaldi F , Solla R , Farella A , Salvatore M , Pacelli R . バイオ構造およびバイオイメージの研究所、研究(CNR), Naples, Italyの国協議会)。Department of Diagnostic Imaging and Radiation Oncology, Federico II University School of Medicine, Naples, Italy。

抄録
目的:
甲状腺機能低下症(HT)は、ホジキンのリンパ腫(HL)の治療の多い晩期副作用である。この研究の目的は、三次元の放射線療法で治療されたHL患者の中の甲状腺の機能障害と関連する、服用量ボリューム制約を決定することである。
方法及び対象:
後ろ向きに、HLのための細菌発育抑制性の化学療法および関連照射野の照射治療(線量中央値, 32 Gy;範囲, 30-36 Gy)を受けている合計61の継続患者を検討した。年齢の中央値は、28年(範囲, 14-70年)であった。甲状腺刺激ホルモン(TSH)の血中濃度、遊離トリヨードサイロニン(FT3)、遊離サイロキシン(FT4)およびサイログロブリン抗体(ATG)は基礎的に、各時期に治療の終了後に存在が世に知られた。甲状腺については10、20および30Gy(V10、V20およびV30)よりも高くなっている甲状腺ホルモン量の正常組織障害発生率(NTCP)、線量測定パラメータおよび割合はすべての患者に計算された。おそらくHTに対応する臨床的要因および処方学的因子を評価するために、一変量および多変量ロジスティック回帰分析を行った。
結果:
61例の(13.1%)の患者のうち8人は治療の前、HTがあり、次回の評価から除外した。32ヶ月(範囲, 6-99ヶ月)の追跡期間中央値では、患者の41人.5%(22/53)が治療後にHTを発症した。処方学的因子がすべてHT(p < 0.05)の原因となったことを単変量解析は示した。多変量解析では、甲状腺のV30の値がHT(p = 0.001)に対応する単一の独立予測因子であった。このパラメータは、低vs.高リスク群に患者を分割した: V30がそうだった場合(<=)62.5%、HTを開発するリスクは11.5%でした、また、V30が>62.5%だった場合、リスクは 70.8%(p<0.0001)であった。V30の値の2つのレベルによって層化されるA Cox回帰曲線は、作成された(オッズ比(12.6))。
結論:
甲状腺V30は連続化学放射線療法後にHTを発症するリスクを予測し、有用な制限により正確なHL治療計画に検討するように定義する。
PMID : 21514076 [PubMed - 出版者が直接追加]
癌. 2011 May 15. 117(10): 2067-76. 土井: 10.1002/cncr.25777.Epub 2010 Nov 29.
膀胱癌におけるヒトパピローマウイルス感染の病因学的な関与。
Shigehara K , Sasagawa T , Kawaguchi S , Nakashima T , Shimamura M , Maeda Y , Konaka H , Mizokami A , Koh E , Namiki M . Department of Integrative Cancer Therapy and Urology, Kanazawa University Graduate School of Medical Science, Kanazawa, Japan

抄録
背景
著者は、膀胱の癌でのヒト乳頭腫ウイルス(HPV)感染の病因学的な関与を明らかにした。
方法:
1997~2009年に処理した膀胱癌による224の例の117は、この研究に参加した。HPV DNAの存在は、ポリメラーゼ連鎖反応ベース法を用いて、経尿道的切除術によって得られた凍結癌組織検査を受けた。HPVの局在化は、危険性の高いHPV DNAでin situでのハイブリダイゼーション(ISH)によって保存組織標本で観察した。危険性の高いHPV-E7腫瘍蛋白質およびタンパク質発現のためのサイクリン依存性キナーゼ(CDK)阻害剤2A(CDK4を阻害する)(p16-INK4a)およびミニ染色体維持タンパク質-7(mcm- 7)-surrogateマーカーは、HPV-L1(カプシド)免疫組織化学によって評価された。
結果:
HPVタイプ16、18、31、33、52および58および不明のHPVタイプは、膀胱癌の患者からの117点のサンプル(15 %)のうち18検出された。HPV16は6点のサンプルで認められ、HPV18は4点のサンプルで認められ、HPV33は3点のサンプルで認められた。すべては、単一のHPV型感染であった。組織悪性度1膀胱癌、悪性度2膀胱癌の8.5%(71件のうち6件)の38%(28件のうち12件)にそして悪性度 3膀胱癌の0%(18件のうち0件)に、HPVを検出した。多変量解析は、より若い年齢(<60年:オッズ比[OR]、10.9:95%信頼区間 [CI]、2.6-45.3)および1カ所の腫瘍を採点する(OR, 4.5 ; 95 %CI, 1.2-17.0)がHPV感染に関連したことを示した。ISH分析は、危険性の高いHPV DNAがすべてのHPV陽性サンプルの腫瘍細胞の核に局在したことを示した。p16-INK4aおよびmcm-7はそれぞれ、HPV陽性癌細胞のうち 94%および89%で発現された。HPV -L1蛋白質発現(生殖のHPV感染が示唆された)は、いかなる癌に認められなかった。
結論:
今回の成績は、高リスクHPVがより若い患者で生じる一部軽度の膀胱癌の原因である可能性が高いことを示した。 2010 米国ガン学会.
PMID : 21523718 [PubMed - 作業中]
Eur Spine J. 2011 Apr 28.[印刷前にオンライン公開]
運動脊椎の変形のある小児患者における術後感染治療における高圧酸素。
Larsson A , Uusijarvi J , Lind F , Gustavsson B , Saraste H . 生理と薬理の学部、麻酔および集中治療医療、Karolinska Institutet、ストックホルムのための部、スェーデン、agneta.c.larsson@Karolinska.se。

抄録
この試験の目的は、運動脊椎の変形と共に6例の高リスク小児患者で深部術後感染の治療における高圧酸素(HBO)療法の可能な有益性を評価することにある。6例についての放射線科、来院時診察および電話連絡を含む医療記録の試験関連レビュー、2003-2005 での術後HBO治療に照会される。標準手術の後の最低限の2年追跡を備えた、インプラントの除去のない感染管理および治癒あるいは大改訂手術は成功を表すと思われた。感染症は、すべて解決された。創傷治癒、検査用の血液の正常化および薬剤の離脱のための時間の中央値は3ヶ月であった。いかなるⅩ線透過領域の症状のない放射線骨の融合、完全移植は、54ヶ月(37-72)の平均経過観察ですべての症例に見られた。HBO治療の副作用は軽微であった。HBO は、高リスク小児患者における脊椎インプラントに関する複雑な情勢における深部術後感染の早期治療での安全なadjuvanceおよび有用な可能性 adjuvanceである。
PMID : 21523458 [PubMed - 出版者が直接追加]
World J Surg. 2011 Apr 27.[印刷前にオンライン公開]
南東トルコにおける甲状腺結核: これはしぶとい病気の回復か?
Akbulut S , Sogutcu N , Arikanoglu Z , Bakir S , Ulku A , Yagmur Y . 手術、ディヤルバクル教育および研究病院の部門、Op.Dr"、21400、ディヤルバクル、トルコ、akbulutsami@gmail.com。

抄録
背景:
結核(TB)が体の各所の多くにみられた一方、甲状腺の障害はまれである。この研究では、私たちは次甲状腺結核(TTB)と共に7例の臨床病理学的特徴を示す。
方法:
この報告は、2004~2010年の間のクリニックに外科的治療を行った甲状腺結核による7例の後向きケースの試験である。例を採集するデータは、年齢、性別、臨床像、内科的疾患の併発、初期診断および肺結核の既往を備えた。TTBの診断が確定するために使用される検査は、甲状腺機能検査、組織病理学的検査、ツベルクリン皮膚試験およびFNAC(細針吸引による細胞診断法)を有した。また、外科的処置、抗結核療法および追跡データを分析した。
結果:
すべての7例は、30歳および60年(平均 = 44.1 ± 9.5年)の間で女性であった。4例は腫れている首があり、3には、嚥下困難および呼吸困難の追加の苦情があった。甲状腺全摘が多結節性甲状腺腫に関する 6例に実施された一方、肺葉切除を単発性甲状腺結節が発見された1例の患者に実施した。甲状腺結核と一致している組織病理学的作用は、すべての患者から検出された。胸レントゲン、赤血球沈降速度(ESR)試験およびツベルクリン皮膚試験(PPD)を実施し、患者は、すべて他可能な感染の病巣のスクリーニングを行った。結論として、すべての7例は、1次結核と診断された。肺葉切除症例が6ヶ月抗結核治療を投与した一方、甲状腺全摘患者は、術後にいかなる治療を受けなかった。術後追跡期間の間(6~53ヶ月(平均 = 37.3 ± 18.6ヶ月)にわたる)、患者のいずれも病巣の再発が再発しなかった。
結論:
結核は、高い結核有病率の地理的領域に住んでいる人の中の甲状腺の膿瘍および結節性病変のための鑑別診断リストにおいて考慮されるべきである。
PMID : 21523497 [PubMed - 出版者が直接追加]

商品詳細 内容
 翻訳対象言語  英語
 (英語から日本語および日本語から英語)
 翻訳エンジン  自社開発
 辞書収録数  合計2,200万対訳以上
 ※医薬・バイオ・化学・技術・ITなどの専門技術分野に対応
 ※毎月アップデートあり(無料)
 翻訳スピード  英文400ワードまたは日本文800文字
 *独自の解析ロジック・検証技術によって、前後の文脈を判断
  しながら翻訳するため、平均所要時間はA4・1〜2ページあたり
  3~5分程度となります。
 一度に翻訳できる文字数  英文12,000ワード、日本文24,000文字まで
 使用するパソコンの容量  特に制限はありません
 使用するパソコンのメモリ  特に制限はありません
 使用するパソコンの環境  インターネットに接続されていること
 対応ブラウザ  Microsoft Internet Explorer 6(Windows XP SP3)以降
 ※その他ブラウザで利用可能
論文1本を無料で翻訳


関連記事・情報
◆大学生協論文校正・翻訳サービスはこちら

ログイン

新規会員登録

ページトップへ

表示モード
スマホ
PC