MED-Transer V17 for Windows 大学生協版
医学分野に特化したWindows用翻訳ソフトです。搭載辞書の総見出し語数は、パーソナルで526.6万語、プロフェッショナルで866.4万語を収録しています。ステッドマン医学大辞典改訂第6版、ステッドマン医学略語辞典を標準装備し、プロフェッショナルにはさらに3種類の専門辞書が付属している上、翻訳資産を活用し、作業効率を高める翻訳メモリ機能も搭載しています。
2018年12月7日発売- CL201QB パーソナル
-
¥ 81,277 本体価格 ¥ 73,889
- CL201QC プロフェッショナル
-
¥ 140,555 本体価格 ¥ 127,778
価格は予告なく変更される場合があります。
インストール条件については、各ソフトウェアの利用許諾書を必ずご覧ください。
マークが付いている商品のご注文はWEBからは出来ません。詳しくはこちらをご覧ください。
- 製品特徴
三面翻訳エディタ
「確認翻訳モード」が機能強化されて「三面翻訳エディタ」になりました。
「日⇒英⇒日 三面翻訳エディタ」を使うことで、日本語の原文の英訳と同時に、英訳を日本語に逆翻訳して並列表示することができます。訳された英文が正しいかどうかその場で判断できます。逆翻訳された日本語が原文のニュアンスと異なる場合は、原文の日本語の言い回しを変えて再翻訳し、文番号のクリック操作で、一文一文納得いく英訳/逆翻訳ができるまで、何度でも繰り返し使えます。翻訳エディタ
翻訳作業環境「翻訳エディタ」がさらに進化しました。翻訳作業の中心となる「翻訳ペイン」と、「訳語ペイン」「辞書ペイン」「翻訳メモリペイン(プロフェッショナルのみ)」「アシストペイン(訳振り/逆翻訳)」「ブックマークペイン」を同一画面上に表示し、各ペインが相互に連動することで操作手順を簡略化、効率的な翻訳作業が進められます。また、外部リソースからの知識の取り込みが容易に行える外部辞書コンテンツ/インターネットコンテンツとの連動機能を搭載しました。翻訳作業の効率が格段にアップします。
[1]翻訳ペイン
ストレスを感じさせない高速・大容量文書の処理を実現します。英日・日英で各100のドキュメントが扱え、同時に各20の翻訳処理が実行できます。また、テキストファイルのほかに、PDF(1.7対応)、DOC/ DOCX、HTML、RTF ファイルをダイレクトに読み込みます。
※ドキュメントのオープン数、同時翻訳処理数は、ご利用のコンピュータの処理能力に依存します。[2]翻訳スタイル
翻訳エディタでは、翻訳に関する詳細な設定が可能です。スタイル機能は、詳細な設定に名前をつけて保存登録できる便利な機能です。訳出方法、専門語辞書やユーザー辞書の設定、助詞や代名詞、冠詞などに対する訳の指定など、用途に合わせた登録と設定の再利用が可能です。[3]アシストペイン
翻訳作業を支援する機能「逆翻訳」と、「訳振り」のユーティリティ機能を提供します。「逆翻訳」機能は、英⇒日/日⇒英の翻訳結果に対して逆方向の翻訳を実行し、訳文の正否の目安となる便利な機能です。また、機械翻訳を実行せず原文の単語に訳語のみをルビ表示する「訳振り」機能も、翻訳効率の向上に有効な機能です。[4]WEB検索
翻訳ペイン内でクリックしたアクティブワードを検索キーワードにし、インターネットのリソースにアクセス、検索結果を表示する「WEB検索」機能を搭載。Wikipedia や Google、Yahoo! などの検索サイト/辞書コンテンツサイトにアクセスし、ネットから素早く知識を取り込み、翻訳に反映させることができます。また、各サイトへのアクセス設定のカスタマイズが可能です。[5]翻訳メモリペイン(プロフェッショナルのみ)
人間の手によって完成させた対訳データ(原文と訳文のセット)をデータベースに登録し、以降の翻訳に完成訳を活用する「翻訳メモリ」の検索参照が行えます。単語やフレーズ入力で過去の翻訳資産から一致文/類似文を高速検索し、翻訳効率を高めます。さらにV25では、検索した結果をエクスポートして再利用しやすくなりました。
※全件表示/エクスポート機能はユーザー翻訳メモリのみが対象です。[6]訳語ペイン
翻訳ペイン内の語のクリック操作で原文の語に対する訳語リストを表示します。リストから別訳語を選択することで学習機能が働き、以降の翻訳では選択訳語が優先して使われるようになります。訳語や品詞の変更、ユーザー辞書登録もスムーズに行えます。[7]ブックマークペイン
再校正・再確認・再翻訳などが必要な文に、ブックマーク(付箋付け)の設定が可能です。名称設定、分類設定(複数種設定:最大32種)が可能な「マルチブックマーク」機能により、ブックマーク設定した文のリストをクリックして該当文へ素早くジャンプできるほか、ブックマーク設定した文の翻訳メモリへの一括登録や、用語抽出機能により検索された対象文の一括ブックマーク指定なども可能です。[8]辞書ペイン
翻訳ペイン内でクリックしたアクティブワードをキーワードにし、辞書コンテンツの訳例や用例の参照が可能です。また、英語/日本語の自動切り替えにも対応しています。英語をキーワードにした場合は「英⇒和」を、日本語をキーワードにした場合は「和⇒英」の辞書検索を実行します。完成訳文の再利用で翻訳効率を高める「翻訳メモリ」機能
人間の手により完成させた対訳文をデータベースに登録し、 以降の翻訳時にデータベースの原文と一致する文章に対して訳文を自動反映させる機能が「翻訳メモリ」です。同じ企業のドキュメントでは表現や用語を統一している場合が多く、一度完全訳の対訳を登録しておけば、以降のドキュメントの翻訳時に登録した完全訳が訳出され、翻訳作業を大幅に効率化することができます。また、定型文や類似文の可変部分にタグ付けし、タグ部分のみを翻訳する文型一致・類似文検索、キーワードによる対訳文の検索・参照機能を搭載しています。
自動文型一致
翻訳対象原文が翻訳メモリに登録された文章と類似している場合に、文型一致判定と同時に、相違部分を自動判定します。相違部分にのみ機械翻訳を実行することで、自然な記述表現の訳文を得ることができます。
登録 原文:The pages of this magazine are mixed up.
訳文: この雑誌のページが前後している。例1 原文:The pages of this booklet are mixed up.
訳文: この小冊子のページが前後している。例2 原文: The titles of this magazine are mixed up.
訳文: この雑誌のタイトルが前後している。部分完全一致
翻訳メモリに登録されたフレーズから、部分的に完全一致するものを検索します。一致部分は翻訳メモリの訳を使用し、それ以外の部分は機械翻訳を実行します。
登録 原文: I don’t want you to get lost,
訳文: 迷うといけないので、例1 原文: I don’t want you to get lost, I guide you to the room.
訳文: 迷うといけないので、私はあなたを部屋へ案内する。例2 原文: I don’t want you to get lost, I will send you the guide map.
訳文: 迷うといけないので、私はあなたに案内図を送る。部分文型一致
翻訳メモリに登録されたフレーズから部分的に文型一致する訳文を検索します。文型一致翻訳(可変部分の機械翻訳)および不一致部分の機械翻訳を実行し、合成して訳文を生成します。
登録 原文: If your payment in full is not received by <$1>,
訳文: <$1>までに全額お支払いただけない場合、例1 原文: If your payment in full is not received by tomorrow, the application becomes invalid.
訳文: 明日までに全額お支払いただけない場合、アプリケーションは無効になる。例2 原文: If your payment in full is not received by the due date, the reservation will be automatically cancelled.
訳文: 予定日までに全額お支払いただけない場合、予約は自動的に取り消される。再帰文型一致
文型一致翻訳で変数部分(<$1>)にマッチしたフレーズを、再度翻訳メモリに登録されたフレーズから検索して訳文を生成します。
登録 原文: I am nothing more than <$1>.
訳文: 私は<$1>にすぎない。例1 原文: an ordinary office worker
訳文: ただの会社員例2 原文: I am nothing more than an ordinary office worker.
訳文: 私はただの会社員にすぎない。「ステッドマン医学大辞典」&「ステッドマン医学略語辞典」を搭載
電子辞書版「ステッドマン医学大辞典 改訂第6版」「ステッドマン医学略語辞典」を搭載しています。翻訳エディタ内での検索参照や、日本語キーワードによる逆引きなど、書籍版のすべての収載語、イラスト・写真・図表の参照ができます。また、難解な発音を持つ医学用語、病名、薬品名などの音声データも収録しています。
※ ステッドマン医学大辞典およびステッドマン医学略語辞典は、最も信頼できる医学辞典として、世界中の医療関係者に広く利用されている医学専門の辞典です。進歩・発展が著しい最先端医学とその周辺科学への拡がりを反映し、免疫学、遺伝子学、分子生物学、薬学、生化学など医療関係者が必要とするあらゆる情報が盛り込まれ、最新医学用語を10万語以上収録しています。
出版社辞書コンテンツをフル装備 (プロフェッショナルのみ)
「南山堂医学英和/研究社医学英和専門語辞書」
標準装備の「ステッドマン/ステッドマン略語専門語辞書」に加え、プロフェッショナル版には「南山堂医学英和大辞典」「研究社医学英和辞典」を翻訳用に辞書化した「南山堂医学英和/研究社医学英和専門語辞書」を搭載しています。日々刻々と変化する医学界の用語を、最も新しく、信頼性の高い訳語や表現を用いて翻訳します。
電子辞書コンテンツ「南山堂医学/研究社医学/リーダーズ英和」
翻訳エディタの外部辞書参照機能や電子辞書ブラウザから利用できる「南山堂 医学英和大辞典 第12版」「研究社 医学英和辞典 第2版」「研究社 リーダーズ英和辞典 第2版」の電子辞書コンテンツを収録しています。医学関連で必要となる電子辞書がフル装備されているのは「MED-Transer プロフェッショナル」だけです。
MED-Transer V17
パーソナルMED-Transer V17
プロフェッショナル総語数 合計526.6万語 合計866.4万語 医学専門語辞書 7分野 7分野 医学関連5分野 ○ ○ コンピュータ、電気電子などその他専門語辞書 × 5分野 日外アソシエーツ科学技術専門語辞書 × ○ ステッドマン専門語辞書
ステッドマン略語専門語辞書○ ○ 南山堂医学英和専門語辞書
研究社医学英和専門語辞書× ○ テキスト翻訳 ○ ○ Office Open XML/汎用XML翻訳 ○ ○ 連続オフィスファイル翻訳 ○ ○ 翻訳メモリ機能 × ○ 医学翻訳メモリ × ○ 対訳アライメント × ○ 電子辞書ソフト “電子辞書ブラウザ” ○ ○ ステッドマン医学大辞典 第6版
ステッドマン医学略語辞典○ ○ 南山堂 医学英和大辞典 第12版
研究社 医学英和辞典 第2版× ○ 研究社 リーダーズ英和辞典 × ○ 文字認識ソフト「CROSS OCR V4」 ○ ○
- 商品詳細
-
動作環境 Windows 7 SP1/8.1/10(32bit, 64bit)日本語版のみ/HD空き容量:パーソナル 2GB以上/プロフェッショナル 2.7GB以上/RAM:2GB以上
※オフィス翻訳:Microsoft Office 2010/2013/2016/365(32bit, 64bit)対応/ストアアプリ版OfficeおよびOffice 365に含まれる2019は未対応
※インストールには管理者権限が必要
※Windows 10 Sには未対応
※解像度:1024×768以上
※インストール時にDVDドライブが必要
※動作環境の詳細:https://www.crosslanguage.co.jp/products/med-transer-v17-for-windows/spec/●PDFダイレクトファイル翻訳、オフィスアドイン翻訳機能搭載●オリジナルOCRソフト「CROSS OCR V4」を使用し、スキャナで読み取ってPDF化した紙原稿をWordに変換して転送し、Transerのアドイン翻訳機能を実行することで紙原稿からの翻訳もスムーズ(注意:画像からの変換テキストは誤認識する場合あり)●アライメントの登録・編集に最適化した「アライメントモード」を搭載●翻訳エディタでファイルを開かなくても、10ファイルまでまとめてオフィスファイルの翻訳が連続で実行できる「連続オフィスファイル翻訳」機能を新搭載●完成させた対訳文をデータベースに登録し、以降の翻訳時にデータベースの原文と一致する文章に対して訳文を自動反映させる「翻訳メモリ」搭載(プロフェッショナルのみ)●翻訳に反映する「南山堂 医学英和大辞典 第12版」「研究社 医学英和辞典 第2版」「研究社 リーダーズ英和辞典 第2版」を搭載(プロフェッショナルのみ)
【インストール条件・購入条件】
●1ライセンス(1シリアル番号)につき1台のPCで利用可能●特定の1個人のみが利用する場合に限り、その1個人のみが使用する2台までのPCにインストール可能(同時起動不可)●購入時に教育機関の身分証明書の提示が必要販売元: クロスランゲージ
URL:https://www.crosslanguage.co.jp/ - ◆搭載されている辞書の詳細(メーカーサイト)
◆Macでのご利用にはこちら「MED-Transer V11.5 for Mac 大学生協版」