• OS

Legal Transer V4 for Windows

英文契約書専用翻訳ソフト

2018年7月6日発売

長文・難解な英文契約書を独自の文書解析処理技術と契約書に特化してチューニングを行った辞書による高品質な翻訳ソフトです。英文作成がスピーディになる「日⇒英⇒日 確認翻訳モード」、翻訳エディタでファイルを開かずにまとめてオフィスファイルの翻訳を行える「連続オフィスファイル翻訳」ツールを搭載するなどユーザビリティがさらにアップしています。

CL201PL  

税込組価 ¥ 140,800 本体価格 ¥ 128,000


価格は予告なく変更される場合があります。
インストール条件については、各ソフトウェアの利用許諾書を必ずご覧ください。
学生 マークが付いている商品のご注文はWEBからは出来ません。詳しくはこちらをご覧ください。

製品特徴

日⇒英⇒日 確認翻訳モード


「日⇒英⇒日 確認翻訳モード」を使うことで、英語が苦手な方でも、ラクラク英文が作成できます。日本語の原文の英訳と同時に、英訳を日本語に逆翻訳して並列表示しますので、訳された英文が正しいかどうかその場で判断できます。
逆翻訳された日本語が原文のニュアンスと異なる場合は、原文の日本語の言い回しを変えて再翻訳することもできます。文番号のクリック操作で、一文一文納得いく英訳/逆翻訳ができるまで、何度でも繰り返し使えます。





契約書に特化したなめらかな翻訳


原文読み込み時の自動前処理により、saidなどの語へのマーク付けや文分割を実行し、あらかじめ翻訳しやすい状態にします。また、専用に構築した辞書の設定により、契約書特有のなめらかな翻訳を得ることができます。

原文 Legal Transerの訳 他社機械翻訳参考訳
if the existing state of the Purchasing Party's land, building, or other structure has been changed due to offer of the services pertaining to $said Service Contract, the Purchasing Party may demand that the seller takes necessary measures for returning it to the original state without charge. 購買当事者の土地、建築または他の構造の現状が前記役務契約に係るサービスの申し込みのため変更された場合、売主が無償で原状にそれを戻すために必要な措置をとるよう、購買当事者は要求することができる。 申込者等の土地、建物、または他の構造の既存の状態はサービス契約がに関連するサービスの提供のために言った変更された場合、購入者は無償で元の状態に戻すための売り手は必要な措置をとることを請求することができます。

「連続オフィスファイル翻訳」ツール


翻訳エディタでファイルを開かず、各種オフィスファイルの翻訳処理を実行するツールを搭載しています。まとめて10ファイルまで連続して翻訳できます。PCを他の仕事で使いながら自動実行できる便利なツールです。


スキャンしたPDFの翻訳をサポート「CROSS OCR V4」


ユーザインターフェースを一新し、操作性も認識精度も大幅に向上したオリジナル文字認識ソフト「CROSS OCR V4」を搭載しています。紙原稿をスキャナに付属のソフトなどでPDFや画像ファイルに保存した後、Transerのアドイン翻訳機能を実行することで、紙原稿からの翻訳もスムーズに行えます。
(OCRで画像から変換したテキストは誤認識する場合があります。誤認識箇所は翻訳結果もそのまま誤った翻訳となりますので、OCRやWordで誤認識箇所を修正する必要があります。)

CROSS OCR V4は、スキャナ接続をサポートしていません。スキャナに付属のソフト等でPDFや画像ファイルに保存した後、CROSS OCRに読み込んでご利用ください。


翻訳エディタ


「翻訳エディタ」がさらに進化しました。翻訳作業の中心となる「翻訳ペイン」と、「訳語ペイン」「辞書ペイン」「翻訳メモリペイン」「アシストペイン(訳振り/逆翻訳)」「ブックマークペイン」を同一画面上に表示し、各ペインが相互に連動することで操作手順を簡略化、効率的な翻訳作業が進められます。また、外部リソースからの知識の取り込みが容易に行える外部辞書コンテンツ/インターネットコンテンツとの連動機能を強化しました。



完成訳文の再利用で翻訳効率を高める「翻訳メモリ」


人間の手により完成させた対訳文をデータベースに登録し、以降の翻訳時にデータベースの原文と一致する文章に対して訳文を自動反映させる機能が「翻訳メモリ」です。同じ会社のドキュメントでは同一の表現や記述を使っている場合が多く、一度完全訳対訳を登録しておけば、以降のドキュメントの翻訳時に登録した完全訳が訳出され、翻訳作業を大幅に効率化することができます。また、定型文や類似文の可変部分にタグ付けし、タグ部分のみを翻訳する文型一致・類似文検索、キーワードによる対訳文の検索/参照機能を搭載しています。


商品詳細
動作環境

Windows 7 SP1/8/8.1/10 日本語版(32bit, 64bit)/HD空き容量:2.5GB(フルインストール時)/RAM:2GB以上
※Windows Sには未対応(仮想PC環境での利用はサポート対象外)
※インストールには管理者権限が必要
※DVDドライブ(インストールに必要)
※動作環境の詳細:http://www.crosslanguage.co.jp/products/leg-transer_v4/spec.html

●総辞書語数829.8万語(基本389万語+専門語440.8万語)の翻訳辞書と単独でも使える電子辞書ソフト「リーダーズ英和辞典+リーダーズプラス」搭載●「法務省日本法令外国語訳データベースシステム」から157,000対訳例文を翻訳メモリに収録●原文読み込み時の自動前処理を行い、saidなどの語へのマーク付けや文分割を実行●あらかじめ翻訳しやすい状態にした上で、専用に構築した辞書の設定により、契約書に特化した翻訳を提供●Word(docx)/Excel(xlsx)/PowerPoint(pptx)の各オフィスドキュメントから原文をダイレクトに読み込み、翻訳後に同じオフィスファイル形式で保存可能●「翻訳エディタ」は英日/日英で各100のドキュメントを扱い、同時に各20の翻訳処理を実行可能●標準搭載のオリジナルOCRソフト「CROSS OCR V4」では「PDF認識機能」でPDF内のテキストを文字認識エンジンを使わずに抽出し、認識率100%を保持

【インストール条件・購入条件】
●1ライセンス(1シリアル番号)につき1台のPCで利用可能●特定の1個人のみが利用する場合に限り、その1個人のみが使用する2台までのPCにインストール可能(同時起動不可)

販売元: クロスランゲージ
URL:http://www.crosslanguage.co.jp/

関連記事・情報
◆搭載されている辞書語数の詳細はこちら(メーカーサイト)

ログイン

新規会員登録

ページトップへ

表示モード
スマホ
PC