英日・日英翻訳ソフト

PC-Transer V22 、MED-Transer V14 共通の新機能

【NEW】PC-Transer V22 、MED-Transer V14 共通の新機能

1  Word/Excel/PowerPoint対応 「連続オフィスドキュメント翻訳」ツール機能

Microsoft OfficeのDOCX/XLSX/PPTXに対応した「連続オフィスファイル機能を搭載しました。オフィスファイルを翻訳エディタで開かずに、翻訳処理が実行できる新しい翻訳ツールです。まとめて10ファイルまで連続して翻訳が可能です。PCで他の仕事をしながら翻訳が行えます。オリジナルドキュメントのレイアウトを保ったオフィス文書の翻訳が可能です。

2  認識精度も使いやすさも大幅アップした 「CROSS OCR V4」搭載

翻訳精度も操作性も大幅に向上したクロスランゲージオリジナル文字認識の最新版「CROSS OCR V4」を搭載しています。スキャナで取り込んで画像化されたPDFも、Word形式などに変換することにより、オフィスアドイン機能で簡単に翻訳できます。新バージョンでは、より正しい翻訳結果が得られるように、箇条書き/段落ブロックを自動または手動で設定する機能を搭載しています。

完成訳を蓄積して再利用する「翻訳メモリ」を搭載

「翻訳メモリ」は、人の手で完成させた翻訳を、一文単位で「原文+訳文のペア」として登録したデータベースです。翻訳対象となる原文と、データベースの原文を検索し、一致する文の訳文を翻訳結果として反映します。過去に翻訳を完成させたドキュメントと類似するドキュメントを翻訳する場合に、生産性を大幅に向上できます。※翻訳メモリ機能は、MED-Transer パーソナル版には搭載されていません。

詳細な翻訳メモリ出力設定が可能

完全一致、類似一致に加え、定型文の可変部分にタグ付けし、タグ部分のみを機械翻訳する「文型一致」の機能を有しています。文型一致、フレーズ文の完全一致、機械翻訳の複合設定機能を搭載し、より柔軟で自然な表現による翻訳出力が可能です。機械翻訳をOFFにし、翻訳メモリからの一致のみで翻訳作業を進めることも可能です。

自動文型一致

翻訳対象原文が、翻訳メモリに登録された文章と類似している場合に、文型一致判定と同時に、相違部分を自動判定し、相違部分のみ機械翻訳を実行。

【登録】

原文: この雑誌はページが前後している。

訳文: The pages of this magazine are all mixed up.

【実行】

原文: この冊子はページが前後している。

訳文: The pages of this booklet are all mixed up.

部分文型一致

翻訳メモリに登録されたフレーズから部分的に文型一致する訳文を検索。文型一致翻訳(可変部分の機械翻訳)および不一致部分の機械翻訳を実行し、合成して訳文を生成。

【登録】

原文<$1>までに全額お支払いただけない場合、

訳文: If your payment in full is not received by <$1>,

【実行】

原文予定日までに全額お支払いただけない場合、お申し込みは無効になります。

訳文: If your payment in full is not received by the due date,the reservation will be automatically cancelled.

▼各製品の詳細はこちらから(クリック)▼

価格は予告なく変更される場合があります。
インストール条件については、各ソフトウェアの利用許諾書を必ずご覧ください。
学生 マークが付いている商品のご注文はWEBからは出来ません。詳しくはこちらをご覧ください。


URL:http://www.crosslanguage.co.jp/

ログイン

新規会員登録

ページトップへ

表示モード
スマホ
PC